Telefone: 010-87777617
您的位置:首页 - 葡国新闻 - 葡萄牙
葡语国家学者及媒体积极评价习近平主席访问英国发布时间:2015-10-22 发布人:CICP-葡汉文化交流中心


中国国家主席习近平于19日抵达伦敦,开始对英国进行国事访问。世界各国媒体及学者对此都高度重视,并积极评价。因为,访英这一举动,意味着中欧关系必将更加稳固,更或有新的形势变化。


葡萄牙中国观察协会主席鲁伊?罗里多(Rui Lourido)

“习近平访英将带动中欧关系发展,为中欧关系注入新动力。”


中欧关系在过去十年里稳固发展。中国现任国家主席一直高度重视中国和欧洲国家的关系,并认为双方人民的友好交往有利于各方,特别是中方的利益。
“As relações entre a Europa e a China têm-se desenvolvido de forma segura na última década e o atual presidente chinês tem dado uma importância grande ao relacionamento com os países europeus e à compreensão de que o relacionamento amistoso entre os povos é do interesse de todos e em especial da China.”
习近平主席提出的“一带一路”战略构想旨在将中国与欧洲之间的所有国家联系在一起,以促进中国与相关国家经济、社会和文化关系的发展,这有助于双方发展互利友好关系,或者说,各国贸易、文化关系的发展应使所有参与国受益。这也是中欧关系的基石。

“Este projeto no fundo o que pretende é fazer a ligação de todos os países que se encontram entre a China e a Europa, no sentido de desenvolverem relações económicas, sociais e culturais que permitam um desenvolvimento amistoso e com interesse recíproco, ou seja, as relações entre os diferentes povos devem ser numa estratégia em que todos os participantes ganham do comércio e das relações culturais. É este o pano de fundo que está por detrás das relações entre a China e a Europa.”



巴西圣保罗大学政治学博士施若杰(José Medeiros da Silva)

“习近平主席访英将带动中英关系进入新时代。”


习近平主席专程访问英国表明中国通过一种非常特别的方式看待这个欧洲大国。
"Esta visita é especial para o Reino Unido, sem ir a outros países. Por trás deste gesto tem uma mensagem: A China olha para o Reino Unido de uma forma bem particular. "
本次访问将在巩固双方政治互信的基础上,推动中英关系上升到新高度,给未来双边关系带来新期望。
"A característica principal desta visita é colocar as relações sino-inglesas em um novo patamar e abrir uma perspectiva nova para o futuro dessas relações, com base na consolidação da confiança política mútua."

中国是英国的主要出口目的国之一,两国贸易额巨大,保持着良好的经贸关系。在习近平访问期间,双方将签署多项协议,特别是高科技方面的合作协定。这表明欧洲正在以新的视角看待中国,并深知中国在一些领域拥有非常先进的技术。这不仅开启了先进知识和技术商业化的新篇章,也为双方经贸关系注入信心。

"O Reino Unido tem a China como o segundo maior destino das suas exportações. Isso mostra que (os dois países) já têm um grande volume comercial. Grandes relações (bilaterais) já foram estabelecidas. E, agora, esses possíveis acordos nas áreas como tecnologias avançadas sinalizam que a Europa está olhando para a China com uma nova visão, porque ela sabe que a China tem tecnologias avançadas em determinados campos.... Isso abriu um novo momento para comercializar os conhecimentos e as tecnologias muito avançadas e gera certamente mais confiança nas relações. "



葡萄牙卢萨通讯社(Lusa)

葡萄牙国家通讯社撰文指出:“英方希望习近平此访可以促进落实双方的合作意向”。


习近平主席于本周二至周五对英国进行国事访问。此次访英是自2005年以来中国国家元首对该国进行的首次国事访问,同时也标志着中英关系发展"黄金十年"的开元之年。
“A visita de Estado de Xi Jinping, que decorre entre terça e sexta-feira, a primeira de um chefe de Estado chinês ao Reino Unido desde 2005, vai marcar o início de uma "década de ouro" nas relações sino-britânicas.”

在习近平访问期间,他同夫人彭丽媛将下榻白金汉宫 - 这也是英方接待国事访问的一大传统。两国有望签署经济和文化领域的多项协议。
“Durante a visita de Xi Jinping - que vai ficar com a sua esposa, Peng Liyuan, alojado no Palácio de Buckingham, como dita a tradição para as visitas de Estado -- espera-se a assinatura de acordos económicos e também de cariz cultural.”

英国首相卡梅伦称赞道:“我们鼓励投资,而中国在英国的投资高出对其它欧洲国家的投资。”中国驻英国大使在谈及中英关系时表示,英国同中国的关系“正走在整个欧洲乃至整个西方的前沿”。
“‘Nós encorajamos o investimento e a China investe mais na Grã-Bretanha do que noutros países europeus’, congratulou-se David Cameron. Por sua vez, o embaixador da China em Londres, garantiu que o Reino Unido "está em vias de se tornar no líder na Europa e em todo o Ocidente" referindo-se às relações com o seu país.”


返回
相关内容
公司简介 公司动态 合作洽谈 客户名录 招聘求职 翻译服务 友情链接 联系我们
010-87777617
版权所有:葡汉文化交流(北京)有限公司 京ICP备14055897-1号 电话:010-87777617